Картинка

Нацвопрос Как готовят переводчиков с языков народов РФ

8 апреля 2023, 02:15

Персоны

Подготовка переводчиков с языков народов России в Литературном институте им Горького. Что делается для возрождения школы художественного перевода и повышения интереса к национальным литературам? У микрофона – Марат Сафаров. Гости – Алёна Каримова и Вера Пантелеева.

САФАРОВ: Здравствуйте, уважаемые радиослушатели. В эфире "Вестей ФМ" – программа "Нацвопрос". В студии – Марат Сафаров.

Мы часто обращаемся к теме национальных литератур народов нашей страны и говорим всегда о том с нашими гостями, как эти произведения молодых авторов, классические произведения вообще прочитать на русском языке. То есть каким образом у нас существует, развивается, возрождается художественный перевод. Для того, чтобы мы были в единстве, для того, чтобы мы знали друг о друге больше, максимально больше, и чтобы произведения авторов становились достоянием общероссийской литературы, такого большого литературного процесса, для этого нужен художественный перевод. В Литературном институте имени Горького в Москве существует много десятилетий, уже более 70 лет, кафедра художественного перевода, сейчас она активно на подъеме, активно развивается. И сегодня наши гости нам об этом расскажут: о том, каким образом эта большая художественная традиция существует сейчас, а самое главное – каким образом можно найти книги авторов, пишущих на национальных языках, на языках народов нашей страны, интересна ли эта литература. Потому что очень важно не только обращаться к ней, но и так, чтобы читатель был заинтересован, и не только одну книгу прочитал, но и дальше включался в это для того, чтобы, как в советское время, эти имена были общеизвестны.

Вот на эту тему мы сегодня говорим с нашими гостями, представляющими и Литературный институт имени Горького, и активную самостоятельную, большую творческую работу ведущую в разных литературах нашей страны. Это Алёна Каримова – старший преподаватель Литературного института имени Горького и руководитель Центра художественного перевода Союза писателей Татарстана. Алена, приветствуем в эфире "Вестей ФМ", и уже не первый раз (два года назад мы общались, и об этом мы вспомним).

КАРИМОВА: Здравствуйте.

САФАРОВ: И Вера Пантелеева – доцент Литературного института имени Горького, кандидат филологических наук. Вера Григорьевна, приветствуем вас в эфире "Вестей ФМ".

ПАНТЕЛЕЕВА: Добрый день.

САФАРОВ: Поскольку мы сказали о том, что с Аленой общались два года назад на книжном фестивале "Красная площадь", была очень интересная составляющая, информационный повод, как мы говорим, – это большая антология, которая была посвящена литературе народов нашей страны. Она тогда вышла, два года прошло – каким образом она разошлась, что называется, как она дошла до читателя?

КАРИМОВА: Марат, делом в том, что антологий было несколько. И вот сегодня, насколько я знаю, буквально недавно вышла уже шестая или седьмая по счету (боюсь ошибиться). Это "Народная мудрость" – пословицы, поговорки народов Российской Федерации. А вообще в этой программе (это программа поддержки национальных литератур, оператором ее является Объединенное гуманитарное издательство, где антологии и выходили) вышли антологии поэзии, прозы, детской литературы, драматургии, публицистики. И вот сейчас – "Народная мудрость". Так что проект очень большой, расходится он прекрасно, все наши авторы более или менее становятся как-то более активно видны, слышны на территории не только России, они постоянные участники разных международных книжных ярмарок, фестивалей. И мне кажется, свою вот эту функцию популяризации национальных авторов эта программа выполняет.

САФАРОВ: Все-таки, несмотря на это, нужна подготовка. И вот литературный институт постепенно (а это не сходу можно сделать, потому что необходимо и обучение, и цикл), постепенно к этой теме вернулся. И кафедра художественного перевода очень сейчас активна и на подъеме. Вера Григорьевна, что это за кафедра, давайте напомним.

ПАНТЕЛЕЕВА: Что касается современной реальности, то на данный момент на кафедре обучаются студенты так называемых национальных студий переводческих – это татарская переводческая группа, удмуртская, якутская, бурятская, и в прошлом году выпустилась башкирская переводческая группа. И я так думаю, что эта традиция будет продолжаться, и у Литературного института, у ректората есть большие планы на сей счет.

Полностью слушайте в аудиоверсии!

Нацвопрос. Все выпуски

Популярное аудио

Новые выпуски

Авто-геолокация