Нацвопрос "Мы, филологи, прежде всего ответственны за судьбу родного языка"
Персоны
Сохранение родных языков народов России. Как разговаривать самому на родном языке и научить других? В Мордовии особую известность приобрел опыт филолога, этноблогера, автора онлайн-курса мокшанского языка Оксаны Белкиной.
Также — о выходящих в Саранске журналах на мокшанском и эрзянском языках, важности периодики в сохранении языков народов России.
САФАРОВ: Здравствуйте, уважаемые радиослушатели. В эфире "Вести ФМ" программа "Нацвопрос", в студии Марат Сафаров.
Сохранение родных языков народов России. Как разговаривать самому на родном языке, а главное – научить других? В Мордовии, которой мы уделяем особое внимание, часто там бываем и рассказываем о ее достижениях, так вот в Мордовии особую известность приобрел опыт филолога, этноблогера, автора очень известного в республике онлайн-курса мокшанского языка Оксаны Белкиной. Вот сказал, что в республике онлайн-курс известен. Конечно, когда мы говорим об онлайн-форматах, они не могут ограничиться только административными границами субъекта. Безусловно, о проекте Оксаны Белкиной, об обучении родному языку знают люди в разных регионах нашей страны и даже за рубежом, учеников очень много. В общем, обо всем об этом – о том, как говорить на родном языке, как учить его, как учить других родному языку – обо всем об этом будем говорить с нашей собеседницей Оксаной Белкиной на прямой связи с "Вести ФМ" из Саранска. Оксана, приветствую вас в эфире "Вести ФМ".
БЕЛКИНА: Шумбрат, Марат. Доброго времен суток, дорогие радиослушатели.
САФАРОВ: Спасибо большое. Сразу перевожу, поскольку Мордовию хорошо знаю, часто бываю. "Шумбрат" – это приветствие. Причем интересное, что приветствие и на мокшанском, и на эрзянском языках. Правильно?
БЕЛКИНА: Да-да-да. Но есть еще небольшие разграничения. На мокшанском можно сказать "шумбраши" (это тоже приветствие), а на эрзянском "шумбрачи" (вот немножечко разница в одном звуке).
САФАРОВ: Когда мы слышим интервью Оксаны телевизионные, радиоинтервью (а их очень много за последнее время), вот это владение, мастерское владение родным языком литературным, знание диалектов, вот это всё богатство – откуда оно пришло? Ведь прежде чем учить других, как вы научились родному языку? Ну, на мой взгляд, не зная мокшанского языка, не владея им, но вот именно по мелодике ощущая, по тому, как вы интересно и красиво рассказываете и говорите, откуда вообще все эти корни?
БЕЛКИНА: Во-первых, надо сказать, что я родилась в мокшанской семье, у меня и мама, и папа – мокши, и все поколения – мокши, и село у нас чисто мокшанское. Ну и, конечно, надо отдать должное школе, где я училась, Покровско-Селищенской школе, там очень на высоком уровне было преподавание мокшанского языка и мордовской литературы. Поэтому начальные какие-то знания, они, конечно, пошли оттуда. А само осознание, что вот я люблю это и я хочу этим заниматься, это, конечно, пришло, когда я училась на филологическом факультете нашего Мордовского госуниверситета.
САФАРОВ: То есть профессиональная подготовка, несмотря на то, что семья. Мы к ней всегда апеллируем, тем более в Год семьи, что семья – хранитель традиций, хранитель языка, особенно если семья многопоколенческая, есть поколения бабушек и дедушек. Конечно, село, которое особое имеет значение в сохранении родных языков. И я приоткрою факты вашей биографии, что вы родились в Зубово-Полянском районе, мне он тоже хорошо известен. Это такой ну кладезь, наверное, наряду с Атюрьевским районом, такое средоточение мокшанского языка, красивое его звучание, которое можно услышать в повседневной речи. Но обучение – школа, университет, они играют очень важное значение.
БЕЛКИНА: Я училась, так условно я называю, мордовское отделение у нас на филфаке. И преподаватели в хорошем смысле фанатики своего дела. Я потом уже к этому пришла, что задача филолога — не только изучение языка, но мы, филологи, ответственны за судьбу прежде всего своего родного языка. И вот, видимо, они тоже это понимают и как-то вот к этому пути навели и нас, студентов, тоже.
Слушайте в аудиофайле!