Наука 2.0 Нина Сумбатова: полевая лингвистика – это очень интересно
Персоны
С каким материалом приходится работать учёным? О суровых
буднях полевой лингвистики и её последних ярких открытиях рассказала филолог Нина Сумбатова в совместной программе
"Полит.ру" и радио "Вести ФМ" "Наука 2.0.
Ицкович:
Здравствуйте. Мы в таком сегодня сокращенном составе, в программе "Наука
2.0" сегодня у нас только представители "Полит.ру". А настоящего
Кузичева, большого и прекрасного, с нами нет. Зато с нами есть прекрасная
девушка Нина Романовна Сумбатова - доктор филологических наук, доцент
учебно-научного Центра лингвистической типологии и целый директор Института
лингвистики РГГУ. Прямо звучит для такой, в общем, хорошенькой и прекрасной женщины,
очень выразительно.
Долгин: Да. Но надо все равно напомнить,
что это все-таки наш совместный проект с радиостанцией "Вести ФМ",
который называется "Наука 2.0".
Ицкович: И сегодня вот мы решили
поговорить на такую тему - лингвистическая экология. Вообще экологией сейчас
называется практически все что угодно, по-моему, да? Это стало такое,
экологияцентризм, все есть экология.
Долгин: А это еще с перестроечных времен.
Помните, была статья Дмитрия Сергеевича Лихачева в "Литературной
газете" об экологии культуры, по-моему, даже 84-й, что ли, год. Вот с тех
пор...
Ицкович: Нет, ну давайте не углубляться,
мы тогда начнем углубляться в представление системности, системность тогда
экологична, и так далее, и так далее. Но мы, наверное, поговорим о более практических
вещах, о том, как... ну, хорошо, что такое экология, вы нам расскажете. А
расскажите нам что-нибудь самое интересное про современную лингвистику в ее
экспедиционном измерении.
Долгин: Ну, то есть в таком полевом
измерении. Потому что полевиков-биологов мы видим часто, а вот лингвистов не
так.
Ицкович: Боря, да, понятно. Вот чтобы
сразу погрузить нас во что-то удивительно прекрасное, расскажите сразу
какой-нибудь выдающийся случай, который бы нам объяснил, что такое
лингвистическая экология и что такое лингвистическая экспедиция.
Сумбатова: Хорошо. Ну я, прежде чем
перейти к случаям, я все-таки скажу коротко, что такое полевая лингвистика,
наверное. Кстати, термином "экология" мы не пользуемся, я в
применении к лингвистике впервые, кажется, услышала от вас же, если не
ошибаюсь. Но это не важно, хотя, наверное, этот термин подходит.
Долгин: А мы услышали от Максима
Анисимовича Кронгауза, который у нас был тут в гостях.
Сумбатова: Наверное, и я от него уже, да.
Но поскольку Дима при этом присутствовал, то, наверное, это было все
одновременно, да. Значит, полевая лингвистика - это когда язык изучают, выехав
туда, где живут его носители. Так звучит это очень интересно, и на самом деле
это очень интересно.
Ицкович: То есть мы сейчас находимся
практически в полевой экспедиции лингвистической.
Сумбатова: Вы? Или я?
Ицкович: Вы и мы все.
Долгин: Ну мы же находимся там, где у нас
есть...
Сумбатова: Да, если мы занимаемся русским
языком, то мы просто всегда. Но обычно все же применяют этот термин к тем, кто
занимается не своим родным, а каким-то другим языком, и при этом, как правило,
человек, который им занимается, сначала этот язык не знает, то есть он на нем
не говорит. То есть в процессе изучения он, конечно, может его выучить, начать
на нем говорить, но, строго говоря, это не обязательно. И вот полевая
лингвистика, так грубо говоря, делится на два вида - индивидуальную и
групповую, компанейскую. Индивидуальную полевую лингвистику изобрели не знаю где,
но в основном ею занимались лингвисты европейские, американские, но наши тоже
ею занимались и занимаются, это когда один человек едет и занимается своим
делом сам, ну, может быть, вдвоем, но во всяком случае какой-то маленькой
компанией. А вот экспедиции лингвистические изобрели в Советском Союзе, мы
знаем человека, который их изобрел, это Александр Евгеньевич Кибрик, профессор
МГУ. И это было в 60-е годы 20 века. И, по-моему, мы чуть ли так... мы - в
смысле мы, российские лингвисты, по-моему, так и остались единственными, кто...
Ицкович: Это на плечах фольклористики,
наверное?
Сумбатова: Даже не знаю. Нет, Александр
Евгеньевич сам учился на классическом отделении, вообще говоря, он классик по
образованию.
Ицкович: Ну, коллеги и соседи всегда же
были.
Сумбатова: Ну, конечно, да.
Долгин: Вообще экспедиции-то бывали и
раньше. Мы помним вообще моду на лингвистическую географию, скажем, в 20-30-е
годы, там было несколько статей, скажем, у Жирмунского во след немцам,
которые...
Ицкович: Боря, ты прав абсолютно, и
сейчас мы вспомним...
Сумбатова: Да, но вот таких вот больших
компаний, которые возил Кибрик, человек там 15-20 у него было.
Долгин: Ну да, больших не было.
Ицкович: Сейчас мы вспомним, как были
созданы алфавиты северных народов.
Сумбатова: Запросто.
Ицкович: Да, которые практически
экспедиционным образом, которые ссыльные народники.
Долгин: Ну да. Но тут надо сказать было,
все-таки не инициативная экспедиция, а вынужденная.
Сумбатова: Да, но она не была такой
большой никогда. А такие компании, мне кажется, это Александр Евгеньевич. Но
сейчас их очень много, таких компанейских экспедиций, но они все
российские. Я знаю, такая экспедиция, даже не одна, есть в МГУ. У нас там
сейчас, у нас большая одна и еще парочка маленьких, и Высшая школа экономики тоже
сейчас уже в прошлом году проводила одну и, наверное, будет еще проводить. Так
что, да.
Долгин: У нас - это в смысле РГГУ.
Сумбатова: А, и Санкт-Петербург еще, я
забыла сказать, да, там еще.
Долгин: Да, Петербург.
Ицкович: А зачем это надо, для удовольствия?
Сумбатова: Ой, в том числе и для
удовольствия тоже.
Ицкович: В компании-то веселей.
Сумбатова: Во-первых, действительно, вот
общаясь с коллегами, действительно с моими ровесниками, немножко старше,
немножко младше, сильно младше, у всех самые интересные разговоры до сих пор о
том, что мы выкидывали в экспедициях, когда там были студентами, и что
выкидывали наши студенты, когда мы уже были руководителями. Но на самом деле у
экспедиции как бы две одновременных важных цели, таких серьезных, помимо удовольствий.
Ну, с одной стороны, есть научная цель - это действительно получить научные
результаты по изучению языка. А с другой стороны, есть педагогическая цель -
научить студентов работать с языком.
Долгин: Работать с информантами опять же.
Сумбатова: Да, совершенно без шуток
говорю, что все, кто был в экспедиции, уверены в том, что там они получили
больше знаний и больше пользы для своей дальнейшей научной карьеры, чем в
стенах университета. Потому что там ты работаешь вместе со старшими, чаще всего
эти старшие - это какие-то хорошие лингвисты, может быть, иногда даже великие,
какой-нибудь Александр Евгеньевич Кибрик там с тобой рядом, это же очень не
только почетно, но это и очень полезно, потому что ты с таким человеком
общаешься целый день, узнаешь, что он ест на обед, о чем он разговаривает,
кроме лингвистики, чем он интересуется, это тоже, в общем, полезно.
Долгин: То есть такое погружение в среду.
Сумбатова: Погружение, да, в очень
интеллигентную, культурную, высокопрофессиональную среду.
Долгин: Знаменитые были, помню,
легендарные кетские экспедиции.
Сумбатова: А, ну в кетских я сама не
была, но вот в нашем институте работает Ольга Анатольевна Казакевич, которая
ими занимается. Они не очень большие, потому что кетов очень мало, и туда
повезти много людей просто нет смысла, там не с кем работать, поэтому там
маленькие группы ездят. Вообще, чтобы провести большую экспедицию, нужен
сравнительно живой язык, поэтому они в основном и были, и есть...
Ицкович: Понятно, чтобы экспедантов не
было больше, чем носителей.
Сумбатова: Да.
Долгин: Ну или хотя бы не намного больше.
Сумбатова: Нет, их должно быть сильно
меньше на самом деле, потому что не всякий носитель хочет идти в информанты, не
у всех есть время там, и так далее, и тому подобное. То есть реально сейчас это
в основном Кавказ годится, но он не годится по другим причинам, потому что там
не везде безопасно ехать и тем более идти.
Долгин: Но вы-то бывали и на Кавказе
неоднократно. Вот вообще можете привести те места, где вы бывали?
Сумбатова: Ну, именно я, лично? Значит, я
когда училась, как раз мне не повезло, в то время экспедиций не было, там по
разным политическим причинам. И я поехала впервые, мне уже было 25 лет, с
Александром Евгеньевичем. Я была два раза в сванском языке, это язык картвельской
семьи.
Долгин: В Грузии соответственно.
Сумбатова: Один раз на территории
современной Абхазии. А сейчас там сванов, говорят, нет, я сама не проверяла, но
по слухам, они оттуда, может быть, сами выехали, может быть, выселили, не знаю.
Второй раз вот на территории Грузии, в такой Верхней Сванетии в самой. Два раза
в Дагестане с Александром Евгеньевичем была, а потом у меня был некоторый
перерыв, и потом я была с МГУ два раза в качестве просто участника в марийском
языке, он тут недалеко от нас.
Долгин: Где это недалеко от нас?
Сумбатова: Марий Эл, республика.
Долгин: А, собственно в Республике Марий
Эл. Ну, ничего себе недалеко.
Сумбатова: Ну, недалеко, там меньше ночи
ехать. И потом уже дальше я организовывала экспедиции сама. Значит, первое то,
что мы сделали в Институте лингвистики РГГУ это был хакасский язык в Южной
Сибири. Прекрасные места, экспедиции были очень удачные, но, к сожалению, мы
мало что опубликовали после них, как-то мы немножко расслабились.
Долгин: А материалы-то сохранились по
ним?
Ицкович: Не понял, а что такое удачная
экспедиция и мало результатов? Получили много удовольствия?
Сумбатова: Удачная, в смысле что... нет,
их немало, мы получили много результатов, но не довели до публикации. Нет, они
у нас все в компьютере есть.
Долгин: То есть, есть полный архив, с
которым можно работать, в этом смысле...
Сумбатова: Да-да, там все есть, да. Надо
доделать, все время меня совесть мучает. Значит, это был 2001-2002 год. И с
2003-го мы начали большой проект западно-кавказский, там руководитель даже не
столько я, сколько Яков Георгиевич Тестелец, мой коллега, очень замечательный
кавказовед, профессор нашего института. И мы, значит, вот с 2003 года по 2008-й
включительно занимались адыгейским языком, более-менее в одном месте.
Долгин: В самой Адыгее?
Сумбатова: Да, в Адыгейской республик,
там такой замечательный аул, называется Хакуринохабль. Длинное название, но это
большой поселок, районный центр, то есть там никакой особенной экзотики нет, на
равнине, не в горах, большой, много тысяч, несколько тысяч человек живет, и там
легко было найти информантов, и там очень хорошая, спокойная обстановка. Один
раз была экспедиция в районе Туапсе в диалект, в шапсугский диалект адыгейского
языка.
Долгин: А это считается именно диалектом
адыгейского или отдельным языком?
Сумбатова: Да, шапсугский считается
диалектом адыгейского.
Долгин: Потому что шапсуги, кажется,
считаются себя во всяком случае отдельным народом.
Сумбатова: Там, как и во многих местах,
границы... дело даже не в границах языков и диалектов, как бы до советской
власти, до того как появился список языков, там были какие-то племена,
племенные определения.
Ицкович: Ну, неважно. Мне кажется, можно
так сказать: Нина изучала это как диалект.
Сумбатова: Да, да. Ну сейчас считается
диалект, но ваш вопрос разумный, потому что были такие...
Ицкович: Потому что граница между
диалектом и языком, как известно, неточная.
Сумбатова: Даже и это, да, верно, и
просто как бы у них были некоторые объединения, и потом в 20-е годы как раз,
когда создавали для них алфавиты, их как-то более-менее условно разбили на
языки, то есть в принципе... Вот с 2009 года уже я этим сама не занималась, мои
младшие коллеги руководят теми же экспедициями, сейчас они в кабардинский язык,
но тоже в Адыгее, то есть там есть и кабардинцы, ну там довольно близко к тому
месту, где мы были раньше, в общем, пока все тоже очень довольны.
Долгин: А кабардинский - ведь это уже
не...
Сумбатова: Близко родственный
адыгейскому, да, но другой, да, но они очень похожи. И потом как бы все это
время я параллельно немножко занималась даргинским языком, туда не ездила, а
вот с 2007 года туда езжу почти каждый, даже не почти, а просто каждый год.
Долгин: Это уже Дагестан, и
соответственно восточно-кавказские.
Сумбатова: Это уже Дагестан,
восточно-кавказские. Но это уже без студентов в основном, то есть это группа
исследователей маленькая, там нас двое, максимум четверо. Правда, два раза я
все-таки рискнула взять студентов двух, но это были уже, в общем, взрослые
студенты, пятикурсники, и это была как бы не практика, как обычно, а просто по
гранту по исследовательскому.
Долгин: То есть фактически вообще-то это
был еще и тренинг для них, но и с конкретным научным выходом.
Сумбатова: Для них - да. как раз с
даргинским языком все получше, потому что мы там опубликовали много статей, я
диссертацию про него написала наконец-то.
Долгин: Уже докторскую.
Сумбатова: Да. И про адыгейский мы тоже
издали большую монографию коллективную вот статей всех участников этой
экспедиции, так что там немножко лучше, чем с хакасским, получилось. Вот.
Долгин: Так. А Дальний Восток?
Сумбатова: Значит, с 2005 года по 10-й я
участвовала в проекте, там руководителем была моя подруга и коллега Елена
Юрьевна Калинина, она работала в МГУ, сейчас она в Италии. И был такой
замечательный проект по документации малых тунгусо-манчжурских языков
Хабаровского края, так называлось. Дело в том, что тунгусо-манчжурские языки
есть не только в Хабаровском крае, поэтому там такая именно оговорка. И мы
выбрали для исследования четыре языка, даже не для исследования, а именно для
документации.
Долгин: Может быть, для слушателей стоит
пояснить, что тунгусо-манчжурские языки - это что? Это как бы...
Сумбатова: Алтайские.
Долгин: Это часть алтайских языков наряду
с тюркскими, монгольскими. Так, видимо?
Сумбатова: Да, японским и
корейским. Значит, тунгусо-манчжурские - это семья внутри алтайской
макросемьи, но она по сравнению с тюркскими очень маленькая, языков там
сравнительно немного, и они, в общем-то все...
Долгин: Но зато территориально
распределенные.
Сумбатова: Территориально огромно,
особенно эвенкийский язык, это все, кого называли тунгусами в таком
дореволюционном русском языке, это вот основном эвенки.
Ицкович: Давайте на тунгусах пока
остановимся и уйдем на небольшую паузу.
Полностью слушайте в аудиоверсии.