Интервью "Мы думали, "Сон в летнюю ночь" будет такой праздник, а это оказалась кровавая работа"
Персоны
Под занавес театрального сезона "Мастерская Петра Фоменко" представила спектакль "Сон в летнюю ночь" в постановке режиссера Ивана Поповски. Публика получила еще одно прочтение знаменитой пьесы Шекспира - с эльфами, влюбленными, с парящим в воздухе оркестром, с воздушной тканью, изображающей то море, то лес, то наряд лесной царицы. Этот спектакль обещает стать новым хитом репертуара "фоменок". Зрители, не попавшие на первые показы, смогут увидеть "Сон" в сентябре.
В студии "Вестей ФМ" Антон Долин побеседовал с художественным руководителем театра о премьере, публике, о том, как обновляется труппа и какие спектакли готовятся к постановке. Гостем радиостанции был театральный режиссер Евгений Каменкович, худрук театра "Мастерская Петра Фоменко".
Долин: Здравствуйте, у микрофона Антон Долин. Сегодняшний гость нашей студии - театральный режиссер и педагог, руководитель "Мастерской Петра Фоменко" - одного из лучших московских театров - Евгений Каменькович.
Каменькович: Здравствуйте.
Долин: Да, здравствуйте. Давайте начнем со свежайшей повестки. В вашем театре вышел спектакль, о котором, мне кажется, вся Москва уже говорит, во всяком случае большая ее часть, и уже аншлаги, и я думаю, что скоро заговорят и все прочие, и будут фестивали, маски, не только потому, что это важно, а потому, что резонансные спектакли и обязаны таким образом какое-то распространение получать, по всей видимости. Это "Сон в летнюю ночь". Мне тут же пришло в голову то, что это, кстати, третья или четвертая постановка за последние годы, есть, я знаю, весьма успешный, даже я его видел, спектакль Кирилла Серебренникова, такой весьма экспериментальный. Расскажите, откуда взялась эта идея. Понятно, что она и не может быть оригинальной - идея поставить Шекспира. Но вот сейчас, здесь и сейчас, откуда это взялось, почему, и каков этот спектакль, с чем вы связываете как его не режиссер, но худрук театра его такой успех?
Каменькович: Поскольку наш театр такой традиционный, как мне кажется, но не самый простой, то есть простой, но и в то же время не простой, у нас скопилось какое-то количество достаточно сложных спектаклей - там "Носорог", "Улисс","Дар", которые требуют, как мне кажется, очень серьезных душевных и умственных затрат от зрителя.
Долин: Я бы к этому еще добавил, что еще и прочитать первоисточник бы неплохо.
Каменькович: Ну да. Вот. И мы, конечно, интуитивно очень хотели вернуться к своим истокам, потому что первое, что мы "натворили", когда еще были студентами, это была "12-я ночь", и "12-я ночь" прожила какую-то невероятно счастливую и длинную жизнь, несмотря на всякие там разные вводы. И мы вообще очень хотели вернуться к Шекспиру, очень хотели. У нас идут "Сказки Арденского леса", но это все-таки такая версия Юлия Кима, нашего постоянного автора, а вот чистый Шекспир... Мы начинали репетировать "Макбета", эту проклятую шотландскую пьесу, у нас как-то ничего не получилось. В общем, много мы чего хотели, вот, и поэтому, когда Ваня Поповский назвал "Сон в летнюю ночь", то, конечно, никаких разговоров и даже никаких обсуждений не было. Мучение было, две были позиции - это, значит, перевод, поскольку есть очень много переводов от всяких русских князей до Осии Сороки, и выбрали мы перевод все-таки Сороки с небольшими добавлениями.
Долин: Тут, наверное, нужно для наших слушателей пояснить, что переводы Сороки, ну в сравнении со многими другими, как бы очень свободным, очень современным языком сделаны, с какими-то просторечиями, которые, я думаю, для многих зрителей даже и шокирующе выглядят в пьесах Шекспира. Хотя совершенно, конечно, замечательный и "Король Лир" его, и многое, что я читал.
Каменкович: Да. Но у него есть десять, на мой взгляд, выдающихся переводов. Пять, на мой взгляд, такие самые лучшие, а пять дискуссионные, потому что есть и другие переводы. И тем не менее, когда решился вопрос с переводом, дальше Ваня очень долго собирал компанию, и поскольку у нас, мы уже прямо такие стали почти академией, потому что у нас есть старики, потом среднее поколение, потом одни молодые, вторые молодые...
Долин: Да и старики еще молодые...
Каменькович: Да, и старики еще молодые, вот. И как-то ему удалось собрать такую замечательную компанию. И все мы думали, что репетиция - это будет такой сплошной праздник. Но, я повторяю, у нас в театре просто ничего не бывает. И это, как ни странно, хотя это комедия, понятно, сказка, комедия, получилась такая очень кровавая работа: все ссорились, ругались, там не знаю, спорили. Споры, конечно, были творческие. И до самого последнего дня, а я, поскольку, значит, теперь числюсь начальником, я это все должен был принимать или запрещать, или разрешать. Ну, в общем, пока не пришли зрители, у нас у всех в наших душах были очень большие сомнения. Но зритель все расставил на места, и сейчас спектакль растет, как на дрожжах.
Полностью слушайте в аудиоверсии.
Интервью. Все выпуски
- Все аудио
- Григорий Заславский. Все интервью