Нацвопрос Переводчик с языков народов России — это профессия для романтиков
Персоны
10-й Книжный фестиваль "Красная площадь" в Москве. Здесь всегда особое место занимают региональные издательства, литература на языках народов нашей страны. О подготовке литераторов и переводчиков с языков народов России Марат Сафаров беседует с Верой Пантелеевой, кандидатом филологических наук, доцентом Литературного института имени Горького и Марселем Ибрагимовым, кандидатом филологических наук, ведущим научным сотрудником Института языка, литературы и искусства Академии наук Республики Татарстан.
САФАРОВ: Здравствуйте, уважаемые радиослушатели. В эфире "Вестей ФМ" программа "Нацвопрос", в студии Марат Сафаров.
В самом центре нашей столицы проходит с большим успехом уже 10-й книжный фестиваль "Красная площадь". Мы в "Нацвопросе" традиционно следим с интересом за книжными новинками, презентациями, лекциями, проходящими на фестивале. И здесь всегда особое место занимают региональные издательства, литература на языках народов нашей страны. К примеру, уже прошла презентация антологии "Современная литература народов России: поэзия и проза финно-угорских и самодийских народов", где на главной площади нашей страны выступали литераторы из Югры, Республики Коми, Мордовии, Карелии, Марий Эл. Но такой большой фестиваль, конечно, это уже достижение, это конечный результат. А мы сегодня поговорим (и уже не в первый раз, возвращаясь к этой важной теме регулярно) о подготовке литераторов и переводчиков с языков народов России. Это очень важно, учитывая, что мы должны в нашей стране знать максимально друг о друге, жить в едином культурном процессе.
И в нашей студии, а также на прямой связи эксперты, знающие о национальных литературах очень многое, поскольку занимаются этой темой каждодневно. У нас в гостях Вера Пантелеева – доцент Литературного института имени Горького, кандидат филологических наук. Вера Григорьевна, приветствуем вас в эфире "Вестей ФМ".
ПАНТЕЛЕЕВА: Добрый день.
САФАРОВ: А из Казани с нами на прямой связи кандидат филологических наук, ведущий научный сотрудник Института языка, литературы и искусства Академии наук Республики Татарстан Марсель Ибрагимов. Марсель Ильдарович, приветствуем.
ИБРАГИМОВ: Добрый день.
САФАРОВ: Вера Григорьевна, прежде всего хочу поздравить вас с выпуском ваших учеников в Литинституте. Пять лет на Тверском бульваре учились переводчики с удмуртского языка, вот не в Ижевске, а в Москве, в старейшем нашем литературном институте, по сути единственном таком литературном институте. Кто эти ребята, эти девчата, уже специалисты, где будут работать?
ПАНТЕЛЕЕВА: Спасибо. Мне отрадно слышать, что вы в теме и в курсе этих последних событий, которые произошли в Литературном институте. Как раз недавно, только 3 июня, в стенах Литературного института защитили свои дипломные работы две переводческих студии. Это ребята из Якутии и из Удмуртии. Что касается моих ребят, они все из Удмуртии — из Ижевска, Сарапула, из районов. И мне очень отрадно, что в течение пяти лет они не только прослушали курс каких-то теоретических дисциплин по переводу, но и очень много переводили. Понятно, что, еще будучи студентами третьего курса, мы вместе с ними издали замечательную антологию "Современный удмуртский рассказ". А что касается их дипломных работ, то это совершенно новые тексты, другие тексты. Если в "Антологию" вошли произведения современной удмуртской литературы, то в дипломных работах мы сделали акцент на переводе никогда ранее не переводившихся произведений 100-летней давности. Вопрос работы, трудоустройства — он пока актуальный. И я пока не буду здесь озвучивать. Скажу только, что у ребят есть планы быть в профессии и так или иначе заниматься и литературой, и переводами.
<…>
САФАРОВ: Марсель Ильдарович, такой же вопрос адресую вам с точки зрения вот такого билингвизма — подготовки переводчика, человека, такого культуртрегера, знакомящего со своей национальной культурой на русском языке. Насколько в Татарстане эта тема развита? Готовятся ли переводчики на месте, что называется, те, которые могут знакомить с современными достижениями литературы на русском языке уже?
ИБРАГИМОВ: Я хочу сказать, что ребята из Татарстана также обучаются в Литературном институте имени Горького, вот в прошлом году нам удалось с ними даже познакомиться. Мы провели совместную с Литинститутом (наш институт — Институт языка, литературы и искусства) встречу. Был организован круглый стол по проблеме национальных литератур. И в том числе вот в качестве, в виде отдельного вопроса был выделен и вопрос о переводе.
Слушайте в аудиофайле!