Книги нашего детства (архив) Маленький, толстенький, с пропеллером
Ведущие программы "Книги нашего детства" – историк Тамара Эйдельман и писатель Пётр Алешковский.
"Место действия":
П. Алешковский: В 1955 году уже довольно известная в то время шведская детская писательница Астрид Линдгрен (Astrid Lindgren) выпустила книгу, которая называлась "Малыш и Карлссон, который живёт на крыше" ("Karlsson-on-the-Roof"). Книга сразу же стала невероятно популярной. И что удивительно, уже в 1957 году эта книга была переведена на русский язык замечательной переводчицей – Лилианной Лунгиной.
Т. Эйдельман: Для того времени это было совершенно поразительным событием. Предыдущие поколения советских детей практически не имели доступа к издававшимся в XX веке зарубежным детским книгам. Конечно, у наших родителей были сказки Г.Х. Андерсена или братьев Гримм, но вот о Джоне Толкиене (John Tolkien) или Клайве Льюисе (Clive Lewis) никто и не подозревал. От этого разлагающего влияния их успешно оберегали, как, впрочем, и нас.
П. Алешковский: Позже, уже в 70-е годы, когда Советский Союз присоединится к Конвенции об авторских правах, то с переводами современных книг, будь то взрослых или детских, опять начнутся сложности. Надо же платить валютой! А вот в конце 50-х и в 60-е годы Карлссону и нам всем очень повезло. Издание шведской книжки о каком-то странном, толстеньком, нахальном, явно идеологически не выдержанном Карлссоне уже не считалось преступлением, но ещё было возможно из-за, скажем так, спокойного взгляда на проблему копирайта.
"Ориентировка на местности":
П. Алешковский: Уже на следующий год, в 1958 году, по книге была сделана радиопередача. В ту пору, когда телевизоров почти не было, а фильмы выходили достаточно редко, детские радиопередачи были замечательным источником и образования, и развлечения. Участвовали в них, кстати говоря, прекрасные артисты. Карлссона в этой радиопостановке играл Николай Литвинов, чей голос был знаком в то время, наверное, каждому ребёнку. Музыку к радиопередаче написал, между прочим, сам Эдисон Денисов. Все великие авангардисты в советское время подрабатывали: кто на радио, кто в кино.
Т. Эйдельман: В 1962 году Астрид Линдгрен написала вторую часть "Карлссон, который живёт на крыше, опять прилетел" ("Karlsson Flies Again"). И уже в 1965 году вышла и эта книга в переводе Лилианны Лунгиной. В 1968 году А. Линдгрен написала "Карлссон, который живёт на крыше, проказничает опять" ("Karlsson-on-the-Roof is Sneaking Around Again"), а в 1973 году мы могли уже читать в переводе Л. Лунгиной всю трилогию.
П. Алешковский: К этому времени были переведены уже многие другие книги А. Линдгрен, и по всей стране появилось множество её преданных поклонников как среди детей, так и среди родителей, для которых, понятно, эти книги оказались новостью, глотком свежего воздуха.
Т. Эйдельман: Но Карлссон, конечно же, оставался вне конкуренции. К тому же, в конце 60-х произошло два удивительных события, связанных с этой книгой. Во-первых, в Театре сатиры режиссёр Маргарита Микаэлян поставила спектакль, где Карлссона играл Спартак Мишулин, а фрёкен Хильдур Бок (Fröken Hildur Bock) – Татьяна Пельтцер.
П. Алешковский: Спартак Мишулин, как и многие другие актёры Театра сатиры, находился в тот момент в зените славы, но, конечно же, прежде всего, благодаря "Кабачку 13 стульев". Впрочем, трудно было осознать, что вот этот милый, смешной, так забавно делающий в конце спектакля книксен Карлссон, он же ещё и придурковатый пан Директор из "Кабачка". Это вообще в голове не укладывалось. А когда через год С. Мишулин сыграл ещё Саида в "Белом солнце пустыни", то тут вообще потрясению не было предела.
Т. Эйдельман: Спектакль был к тому же заснят на телевидении, и его увидела вся страна, и не раз. А в это время подоспел мультик. Первую серию, вернее, фильм по первой части книги, Борис Степанцев снял в 1968 году. И тут произошла очень интересная перемена.
"Урок географии":
Т. Эйдельман: Мы примерно представляли себе, как выглядит Карлссон, но по тексту книжки только примерно. Маленький, толстенький, с пропеллером. Ну, и в самом расцвете сил. То, как точно выглядит Карлссон, определила художница Илон Викланд (Ilon Wikland), родившаяся в Эстонии, но в 1944 году бежавшая от советской власти в Швецию. Именно с её иллюстрациями выходит большая часть Карлссонов в мире. Именно она определила, что у Карлссона должен быть комбинезончик с пуговицами и немножко странная, неуклюжая фигура.
П. Алешковский: Спартак Мишулин будет играть Карлссона как раз в таком комбинезончике, и Карлссон в мультфильме тоже будет так одет, но там его внешность, как и внешность Малыша, будет слегка отличаться от той, что придумала И. Викланд. Мультипликатор Анатолий Савченко, конечно же, ориентировался на уже существующий образ, но всё-таки всегда настаивал, что внешний вид своего Карлссона придумал сам. И такими мы их и запомнили.
Кстати, после выхода мультфильма и появления в 1970 году второй его части – "Карлссон вернулся", советские издания Карлссона и Малыша стали всё больше и больше походить на героев мультиков, а не на тех, кого нарисовала И. Викланд.
Т. Эйдельман: Карлссон в мультфильме ещё к тому же говорил голосом Василия Ливанова. Сегодня сказали бы "голосом Шерлока Холмса", но тогда, естественно, это никому в голову не приходило. Знатоки понимали, что В. Ливанов своими интонациями к тому же ещё передразнивал знаменитого кинорежиссёра Григория Рошаля. Но это уже было развлечение для немногих. Для подавляющей части аудитории Карлссон просто стал живым.
"Литературная карта":
Т. Эйдельман: Карлссон, будь то литературный, театральный или мультипликационный, стал невероятно популярным. Его все обожали, все читали, все смотрели. Его все цитировали. Или его бабушку, говорившую: "Переодень носки, Карлссончик". Или фрёкен Бок, говорившую: "Мы, люди, выступающие по телевизору, должны следить за собой" и поэтому отправлявшуюся покупать перед выступлением по телевизору новые стельки для туфель. Или маленькое привидение из Вазастана, страшное, но очень симпатичное, писавшее на стене: "Деньги дерёшь, а корицу жалеешь? Берегись!"
П. Алешковский: В общем, Карлссон стал родным и близким. Он оказался невероятно важным персонажем литературного мира как нашего детства, так и следующих поколений. Конечно, находились серьёзные товарищи, как же без них, которые напоминали читателям и особенно их родителям, что, вообще-то, образ Карлссона лишён высокого педагогического смысла. Он всё время хулиганит, он эгоист, он обижает Малыша, он проказничает, всё ломает, он обжора и хвастунишка. Разве можно на таком примере воспитывать советских детей?
Т. Эйдельман: Оказывалось, что очень даже можно. Некоторые действия Карлссона иногда и, правда, возмущали. Порой так и хотелось топнуть на него ногой и закричать, чтобы он прекратил третировать Малыша. Но почему-то все равно хотелось читать дальше, хотя уже точно было известно, что будет дальше с фрёкен Хильдур Бок (Fröken Hildur Bock), оттопырены ли уши у нового увлечения Беттан (Bettan) и что станется с жуликами Филле (Fille) и Рулле (Rulle).
П. Алешковский: Астрид Линдгрен написала множество книг. Некоторые из них были вполне реалистичными. Просто милые книжки о приключениях шведских детей. Ну, вроде книги "Мы все из Бюллербю" ("Alla vi barn i Bullerbyn"). Некоторые были совершенно фантастическими, как "Пеппи Длинный чулок" ("Pippi Långstrump"). Но именно в Карлссоне был для нас найден какой-то удивительный баланс.
Т. Эйдельман: С одной стороны, это была просто книга о маленьком мальчике, одиноком, живущем в не очень уютном мире и пытающемся к нему приспособиться, а, с другой, вдруг в этом мире появлялся Карлссон, и всё менялось, всё расцветало новыми красками и хотелось вместе с ним летать по комнате, хватать тефтельки и петь: "Ура, ура, ура! Прекрасная игра! Красив я и умён, и ловок, и силён. Люблю играть, люблю жевать!"
П. Алешковский: Вдруг оказывалось, что все странные персонажи этого мира: Филле и Рулле, или домомучительница фрёкен Бок – все они невероятно милые, но, во всяком случае, становятся таковыми, как только на них обращает своё внимание красивый, в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил.
Передачу подготовили и вели историк Тамара Эйдельман и писатель Пётр Алешковский.
Над передачей работали режиссёр Лада Широкая и музыкальный редактор Юлия Тихомирова.