Картинка

Книги нашего детства (архив) Алиса и её Страна чудес

31 октября 2014, 16:30

Ведущие программы "Книги нашего детства" – историк Тамара Эйдельман и писатель Пётр Алешковский.

"Место действия":

П. Алешковский: Когда Чарльз Людвидж Доджсон (Charles Lutwidge Dodgson) в 1865 году выпустил под псевдонимом Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) книгу "Приключения Алисы в Стране чудес" ("Alice’s Adventures in Wonderland"), он вообще-то не предполагал, что его сочинение станет детской книжкой и классикой. Конечно, мы все знаем: книга зародилась во время лодочной прогулки с тремя сёстрами Лидделл (Liddell), конечно, Л. Кэрролл давал читать её детям, конечно, главной героиней там была маленькая девочка. Но, вообще-то, это была книга, написанная философом и, по сути дела, посвящённая философии абсурда.

Т. Эйдельман: О взрослой сути, взрослой, не упрощённой для детей Алисы написано много философских томов, но к тому моменту, когда наше поколение добралось до Алисы, существовала уже столетняя традиция детской интерпретации этой книги как в пересказах, так и на театральной сцене и на киноэкране.

П. Алешковский: Мы, к тому же, были первым поколением, получившим замечательный подарок – перевод "Алиса в Стране чудес", сделанный Ниной Михайловной Демуровой. Н.М. Демурова – прекрасный специалист по английской и американской литературе, прежде всего, детской. Но не только. Она переводила много самых разных писателей: от Гилберта Честертона (Gilbert Chesterton), Эдгаро По (Edgar Poe) и Чарльза Диккенса (Charles Dickens) до Беатрис Поттер (Beatrix Potter) и Джона Апдайка (John Updike). Но в историю она вошла, конечно же, прежде всего, как создатель удивительного перевода "Алиса в Стране чудес" на русский язык.

Т. Эйдельман: "Алиса" в переводе Н.М. Демуровой вышла впервые в 1966 году. С тех её перевод уже много раз был признан классическим, каноническим и т.д. Переводчице удалось сделать то, что, по сути дела, очевидно, является основой любого перевода: найти баланс между тем расстоянием, на которое надо отойти от подлинника, и то основой, которую необходимо сохранить.

П. Алешковский: Перевести буквально на русский язык всё множество философских игр, в которые пустился Л. Кэрролл, конечно, невозможно, тем более, что многие из них основаны на игре не с сюжетом, а с языком, что ещё больше усложняет задачу переводчика. Именно поэтому Н.М. Демуровой приходилось мучительно искать русские эквиваленты, превращать Безумного шляпника (Mad Hatter) в Болванщика, Иглетт, ну, маленького орла, в орлёнка Эда и т.д. и т.п.

Т. Эйдельман: Ещё сложнее пришлось поэтам, переводившим для этого издания многочисленные абсурдные стихи Л. Кэрролла. Помимо содержавшихся в каждом стихотворении многочисленных смыслов, надо было ещё выявить, какое произведение английской литературы в каждом конкретном случае пародирует Л. Кэрролл, и понять, как донести до российских читателей эту пародийность.

П. Алешковский: Ну, а помимо всего прочего, перевод Н.М. Демуровой задумывался всё-таки, прежде всего, как книга для детей. Значит, надо было сделать философские игры автора доступными и понятными детям. И, на наше счастье, Н.М. Демуровой это удалось. И мы получили большую, красивую книжку в твёрдой обложке с прекрасными иллюстрациями. Мы получили свою "Алису" и начали ломать над ней голову.

"Ориентировка на местности":

П. Алешковский: Обе книги об Алисе наполнены таким количеством удивительных существ, что, конечно, представить себе их без иллюстраций совершенно невозможно. Десятки художников соревновались, изображая улыбку Чеширского кота или Мартовское чаепитие, или саму Алису и Кролика с часами, и окружавшие девочку шахматные фигуры или игральные карты, которые превращались в живых людей, а, вернее, в неких фантастических персонажей.

Т. Эйдельман: Конечно, очень хотелось увидеть весь этот странный мир на экране. Но это было очень и очень нелегко. К тому моменту, когда мы добрались до "Алисы", существовали уже десятки постановок и экранизаций этой книги. Уже в 1886 году, через 20 лет после выхода книги, на лондонской сцене появился мюзикл "Алиса в стране чудес" с замечательным подзаголовком "Музыкальная пьеса-сон в двух актах".

П. Алешковский: Спектакль пользовался огромным успехом и с перерывами шёл около 40 лет. Обычно представление восстанавливали к Рождеству. Конечно, уже тогда историю Алисы воспринимали, прежде всего, как спектакль для детей или, вернее, говоря сегодняшними словами, для семейного просмотра.

Т. Эйдельман: А уже в 1903 году в Англии сняли немой фильм по "Алисе". К сожалению, сохранился он не полностью, но из тех частей, которые удалось найти и реставрировать, видно, что его создатели с упоением использовали спецэффекты. В частности, увеличение и уменьшение Алисы, о котором рассказано в начале книги. Ясно, что новые возможности, предоставлявшиеся кинематографом, открывали и новые подходы к "Алисе".

"Урок географии":

Т. Эйдельман: По мере того, как кинематографисты понимали, сколько чудес можно показать с помощью кинокамеры, они всё чаще обращались к "Алисе". В 1910 году был снят ещё один немой фильм. На этот раз в Америке. Судя по сохранившимся кадрам, авторы стремились всеми силами соответствовать изначальным иллюстрациям к "Алисе" Джона Тенниела. Фильм шёл всего 10 минут, так что понятно, что все сложные изгибы сюжета войти в него не могли. На такое, впрочем, и позже мало кто замахивался.

П. Алешковский: В 1915 году вышел ещё один фильм, на этот раз продолжавшийся 52 минуты. Здесь, конечно, тоже трудно было рассказать обо всех приключениях Алисы, зато его авторы изобразили полностью всю историю Дядюшки Вильяма или Папы Вильяма, как зовут этого персонажа в переводе Дины Григорьевны Орловской, сделанным для перевода "Алисы" Н.М. Демуровой.

Т. Эйдельман: "Папа Вильям" – пародия Л. Кэрролла, нравоучительная и исключительно моральная, на стихотворение Роберта Саути (Robert Southey), которое называлось "Радости старика, и как он их приобрёл". Для того чтобы перевести Л. Кэрролла Д. Орловская сначала перевела Р. Саути. После этого переводчица взялась уже за Л. Кэрролла или, вернее, стала создавать на русском языке пародию на свой перевод.

П. Алешковский: В 1931 году появился первый звуковой фильм "Алиса в Стране чудес". Итак, впервые кэрролловские нонсенсы стали раздаваться с экрана. Этот фильм был снят независимой американской студией, но уже через два года в дело вступил Голливуд. В 1933 году свою "Алису" выпустила студия "Парамаунт" (Paramount Pictures), использовав в фильме множество звёзд, в том числе самого Гэри Купера (Gary Cooper) в роли Белого рыцаря.

Т. Эйдельман: Здесь, кстати, создатели фильма додумались до того, чтобы использовать анимацию для изображения хотя бы части чудес Волшебной страны, и сделали историю Моржа и Плотника анимационной.

П. Алешковский: Этот же приём развили создатели фильма 1949 года, в котором всё время перемежаются игровые и анимационные сцены.

В 1951 году в игру вступил Уолт Дисней (Walt Disney) и создал свой мультфильм, который стал с тех пор классикой анимации, а музыка к нему – классикой джаза. От этого Алиса здесь, впрочем, не стала менее слащавой, а критика поклонников книги – менее острой. У. Диснея обвинили в том, что он американизировал великий английский шедевр и очень сильно отошёл от подлинника, что, очевидно, соответствовало действительности. Кассовому успеху фильма это, конечно же, нисколько не помешало.

"Литературная карта":

Т. Эйдельман: К счастью, диснеевский мультфильм не закрыл тему. В 1966 году вышел английский фильм, где великий Джон Гилгуд (John Gielgud) играл Черепаху Квази. В 1972 году был снят музыкальный фильм, музыку для которого написал другой великий человек – композитор Джон Барри (John Barry), создатель темы Джеймса Бонда и саундтреков ко многим другим знаменитым фильмам.

П. Алешковский: Дальше начнётся уже полнейшее безобразие. Так, в последующие десятилетия выйдет порнографический фильм "Алиса в Стране чудес", мультфильмы-анимэ, сериалы, балет, компьютерные игры и много-много всего другого.

Т. Эйдельман: Но у нашего-то поколения была своя Алиса. И не только в переводе Н.М. Демуровой, но и в интерпретации Владимира Высоцкого, который в 1976 году согласился написать стихи и музыку для постановки своего учителя Олега Герасимова. Так появилась пластинка "Алиса в Стране чудес", сама по себе оказавшаяся чудом, да ещё, к тому же, чудом с песнями В. Высоцкого.

П. Алешковский: На многих этапах пробивания этой пластинки через цензуру её создателям говорили: "Даже мы, взрослые, ничего не поняли, а дети уж тем более не поймут". Но дети прекрасно поняли и, может быть, вернее, почувствовали соответствие абсурдистского духа песен и диалогов, ну, если не букве, то духу кэрролловской книги.

Т. Эйдельман: Ну а голос В. Высоцкого, сыгравшего орлёнка Эда и исполнившего свои песни, сразу обеспечил пластинке или радиопьесе, как тогда говорили, огромную популярность. Любая постановка, в которой участвовал В. Высоцкий, всегда сталкивалась с невероятными сложностями на выходе, но при этом всегда пользовалась невероятным успехом.

П. Алешковский: Конечно же, нашлись защитники советских детей. Наталья Сац, очевидно считавшая, что дети должны посещать только спектакли в её театре, с возмущением заявила, что фирма "Мелодия" развращает советских детей. Директора фирмы хватил инфаркт, а редактора Евгению Лозинскую, готовившую выпуск пластинки, решили уволить.

Т. Эйдельман: Но В. Высоцкий сумел заручиться поддержкой Беллы Ахмадулиной, которая в предновогоднем выпуске "Литературной газеты", а "Литературную газету" в тот момент читали абсолютно все, вот там Белла Ахатовна поздравила советских детей с новой прекрасной пластинкой. И всё переменилось. Е. Лозинскую не уволили, пластинка вышла, и мы получили свою Алису.

Передачу подготовили и вели историк Тамара Эйдельман и писатель Пётр Алешковский.

Над передачей работали режиссёр Лада Широкая и музыкальный редактор Юлия Тихомирова.

 

Книги нашего детства (архив). Все выпуски

Популярное аудио

Новые выпуски

Авто-геолокация