Политес Ошибки на визитках
Персоны
Что написать на визитке, как правильно разместить реквизиты и другую информацию?
ГУСЕВА: Чем вы занимаетесь? Ответ на этот вопрос должен лежать у вас в кармане. Так профессионалы говорят о визитках. Деловые, представительские, светские – визитные карточки до сих пор остаются эффективным и не самым дорогим инструментом. Сегодня в "Политесе" обсуждаем, что написать на визитке, как правильно разместить реквизиты и другую информацию. У микрофона Татьяна Гусева, здравствуйте. И наш постоянный эксперт – педагог-консультант, специалист по этикету и протоколу Алена Гиль.
ГИЛЬ: Я, если позволите, продолжу говорить о, казалось бы, скучноватых технологичных вещах. Но я напоминаю, мы стараемся уберечь и себя, и наших радиослушателей от ошибок. Поскольку мы говорим о визуальной составляющей нашей профессиональной или светской жизни, то давайте мы будем знать, как это правильно делать и какое это производит впечатление. Так вот, мы с вами говорили о шрифте, что он должен быть легко читаемым. По поводу печати я скажу: есть более дешевые способы и более дорогие. За рубежом очень часто макет визитной карточки может быть один и тот же, но у руководящего состава, естественно, это выполнено более дорогим способом печати, у рядовых сотрудников это более дешевый. Есть способ печати, который называется "термопподъем", текст посыпается специальным порошочком, и он под высокой температурой вспенивается, и мы можем наощупь чувствовать такую вот рельефную поверхность. Это достаточно дорогое исполнение, но оно, конечно, очень статусное. Но самым дорогим, наверное, исполнением визитной карточки будет работа с каллиграфом – каллиграфическим почерком от руки. Но вы понимаете, что это исключительные визитные карточки. Но тем не менее уже по способу печати ты понимаешь, сколько денег вложено в имидж. Причем самое гениальное исполнение – это когда дорогая печать, например, термоподъем, специально не лезет в глаза, а вы почувствуете это только тогда, когда возьмете визитную карточку в руку. Теперь, что касается текста. Правило такое: визитная карточка должна быть составлена на языке пребывания, страны пребывания. Вот неважно: вы немецкий, арабский бизнесмен, вы пребываете в России – извольте сделать визитную карточку на русском языке. Еще правило гласит, что визитная карточка в деловом мире может быть на английском языке. Если это наша компания, правило такое: мы в России – у меня может быть визитная карточка на русском языке для русскоговорящих партнеров. Для иностранцев – на английском языке. Но это высший пилотаж, если, например, у меня есть немецкоговорящие и франкоговорящие партнеры, то для них тоже можно сделать визитную карточку и на английском, и на французском. А теперь представьте себе, что, допустим, вы приезжаете в Бельгию, а вы знаете, что там два государственных языка.
ГУСЕВА: Да.
ГИЛЬ: Вот тот самый нидерланд-фламандский и французский. И если вы приедете и вручите визитную карточку на английском языке, она будет принята с благодарностью, да, потому что это международный язык общения. Если вы вручите на французском языке, она тоже будет с благодарностью принята, потому что французский – это государственный язык этой страны. Но если вы знаете, что ваши партнеры из той фламандской части, и сделаете визитную карточку на их языке, это будет высшим пилотажем. По поводу текста еще хочу сказать. Обязательно озаботьтесь переводом. Вот если просто подстрочно перевести, то, может быть, то, что звучит на русском языке очень статусно и хорошо, на английском, например, может звучать совершенно не статусно. Мне перевели мою область деятельности (а уж, казалось бы, я занимаюсь этикетом, протоколом, хорошими манерами, пластикой и так далее), человек, владеющий прекрасно английским языком, но не будучи внутри ситуации, он перевел мою должность, мои там регалии и так далее. На что моя подруга, которая живет в Великобритании, говорит: "А знаешь, что подумает англичанин, прочитав твою визитку?"
ГУСЕВА: Всю эту информацию.
ГИЛЬ: Да. И она рассказывает, что он подумает. Это где-то похоже на то, чем я занимаюсь.
ГУСЕВА: Но не то, что бы вы хотели.
ГИЛЬ: Но не то, что бы я хотела, понимаете? Поэтому очень-очень-очень внимательно нужно отнестись к тому, как будет сделан перевод, каким специалистом...
Слушайте в аудиофайле!